Зимняя ночь

Ваан Терьян
Кротко подступает зимняя ночь,
Во мраке лик города большого,
Из комнаты я выбегаю прочь
И долго бреду по тротуарам.

Гаснут степенно лучи фонарей
В окнах жилищ высоких домов,
Не существует в памяти моей
Поблекших страниц из жизни томов.

Полночь минует, но я не спешу...
Под ногами вьются тротуары,
Покоя, праздности я не ищу —
В лету канули все мемуары.

Лампады свеча мерцает на миг
Тщетно печальный мрак изгоняя,
Я безысходности тропы постиг
В холоде слезы впрок изливая.

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Со звездами

Ованес Туманян
Эй, звезды ночи!
Вы неба очи,
Как же веселы,
Ярки и светлы!
Светили тогда
В юные года
Я тоже блистал,
Пел и танцевал,
И горя не знал...
Веселы сейчас
И не в добрый час —
Потерянных грез
Да пролитых слез
Не счесть... как и вас.
Сияйте сильней
Могиле моей...

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Тифлисский кинто

Егише Чаренц
Узколобый кинто Тифлиса
Вскарабкался на царский трон
И в хромачах кавалериста
Гоняет на нем как фаэтон.

Несется вольный и дерзкий,
Стирая в кровь судьбы людей —
Нерон безжалостный, мерзкий,
Тиран наихудших мастей.

Вопли «орудия — к бою!»
Затихли в восторге ханжей,
Земля слезами и болью
Полна да вскипает сильней,

Чтоб потом ужасно греметь,
Взрывать и топить все вокруг,
Как вулкан, рождающий смерть —
Извергать из чрева недуг,

Наводнить разливаясь, бурля,
Кровавый престол вожака,
Доколь нахватает страна
От кинто с лицом паука?!

Когда супостат лиходей
Давил, унижал наш народ
Крушил и сметал он людей
Как это отродье и сброд?!

Извозчик кареты дрянной
Гоняет на троне царей,
Жрет гений народа рекой
И меры не знает плебей.

Что делать людине впотьмах —
Осадку тонувшем в крови?
Не узрели плута в дикарях,
Сутенера — в лице визави.

Где вы? О звезды, о Солнце!
Народа исход уже близок,
Диавол и ада исчадие —
Узколобый кинто Тифлиса.

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Вновь придет весна

Егише Чаренц
Вновь придет весна, расцветет роза,
К возлюбленному вернется муза.
Сменятся лета, уйдет человек,
А песнь соловья не стихнет вовек.

И в сад соловей иной прилетит,
И оды ашуг другой сочинит:
Что я не успел — опосля споют.
Запомнится год, а дни проплывут.

Зацветут в полях мириады роз,
Проснутся в слезах мириады глаз,
И море сердец порежет стрела —
Потонут в крови благие дела.

Зажжется ладан в кадиле опять,
Лилии, розы начнут расцветать,
Над прахом моим заплачет краса —
Останется лишь на камне слеза.

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Не пинаю я друзей

Егише Чаренц
Нет! Не пинаю я друзей
Своими эпиграммами,
О нет! Я сам в пучине дней
К роли "кинутый" с годами
Привык и повинуюсь ей...
Вы, братья скверные, увы
В мой трудный час не ямбом били,
А копытами ослиными...

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Дифирамб блудным сынам

Егише Чаренц
Вы прокутили наше благо до дна,
Оставив босыми, раздев до гола,
И жалко нагнута к земле голова,

И наш облик омыт порицаньем,
Вашу славу и честь воспеваем —
На карачках у кареты шныря.

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

На Родине

Егише Чаренц
Вершины в снегах, озёр синева.
Просторы небес — души миражи.
А небосводы — младенца глаза.
Я был одинок. Со мной была ты.

И шёпот пруда я слышал тогда
В прозрачную даль направив свой взор,
Рождалась во мне святая мечта —
Тоски вековой твой звездный узор.

А где-то в горах заснеженных, в снах,
В потемках судьбы доносится глас.
Спускает завесу тьма второпях
И душу скрывает звездный атла́с.

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Пламя

Егише Чаренц
Ты — кроткое пламя огня
Что в сердце моем будит жар,
Ласкает то пламя меня
Как сладостный шелест чинар.

Несчастлив я, сир и убог
Как Родина, наша страна,
И предал забвению Бог —
Замолкла во мраке она.

Зову тебя сердцем сейчас,
Чтоб губ твоих алый окрас
Испить... и с ума не сойти —
Услышь же мой голос, приди...

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Вдали, там, на кромке...

Егише Чаренц
Вдали, там, на кромке Земли,
Доносятся песни мои.

Там ветер летит по полям
И ласково вторит слезам,

И слово любви шелестит,
А время плывет и бежит...

Уж кануло время, но бдит —
Так сердце девичье стучит.

Ах, много услады в тех днях!
Как радости в этих полях...

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Мои года

Грачья Тамразян
Мои года как старца трость
И звон пустой в пыли дорог,
Как мне вернуться, как найти
О, детство твой родной порог…
Года сметают нас с пути.

Знакомых лица — стар и млад.
Любви невинной первый взгляд.
Пустая страсть, тоски накат…
Подкрались ближе к моему
Неоскверненному кресту.

Я гнева сласть вкусил сполна,
В лучах своих ослепших масс
Злорадный смех, былых потерь
Чреды тревожных новых дней
И нищей родины моей.

Ну вот стоят передо мной
Я это видел иль слыхал,
Смертельных масок, криков рой
Оттенков дьявольских порой
И старой лжи былой покрой.

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Песня солдата

Гегам Сарьян
Мне б родной дом повидать,
Где в тоске ждет меня мать.
Повидать [бы] ручеек,
Что весной красною
Волею лихою
По полям и лугам
И по склонам гор течет.

К ручейку я наклонюсь
И водицей окроплюсь.
В той долине цветов
Юною порою
Щебетал с рекою,
С ветерком… хоть бы раз
Оказаться там на час.

В сердце родину храню,
Коли в битве устою,
Скоро, мама, [я] вернусь,
Заберу все боли,
Что тебя терзали,
И в слезах обниму,
И к груди к своей прижму.

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Песня воров и проституток

Арамаис Саакян
Мы довольны, что мы — воры.
И богаты без работы,
Беззаботны, честь имеем —
Вот об этом вам расскажем.

А мы — шлюхи-потаскухи,
Айда к нам — у нас утехи.
Не скучаем, честь имеем,
И об этом вам расскажем.

Мы споем, а вы услышьте,
И другого нет, не ждите —
Если трогать нас не смеют
Значит, и в верхах воруют!

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Ночь в селе

Комитас Акопян
На макушках рощи дремлет свет,
Крик летучей мыши ветер носит,
Что беседы темы, что совет,
На террасе кто о чем ни спросит —
Мнение едино: залпов нет,
Хорошо, что не стреляли вовсе.

Все ложатся спать — поздно очень,
А село вздыхая в лоне ночи
Видит сны. И эти канут дни...
На рассвете все вновь проснутся
И парни с гор домой вернутся.

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Мерзли в февральском небе...

Комитас Акопян
Мерзли в февральском небе все звезды —
В шепоте теплилась наша любовь,
Были тогда беспутно малы мы
И расставанье близилось вновь...

Если б могли мы лишь на мгновенье
Снова вернуться в ту лунную ночь —
Юности грезы силится время
Тщетно из памяти выбросить прочь.

Катят мурлыча по переулкам
Месяц белесый ночные коты,
С тех уголков когда-то старушка
Все подмела. Даже наши мечты...

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Осенняя песня

Ваан Терьян
Заветрились, дрожа,
В томном вальсе кружа,
Листья желтые путь
Мой укрыли как грусть.

И поникли лучи...
Как в осенней ночи —
В бренной жизни игре
Мои думы во мгле.

И угасли огни —
Только стужа в пути.
Мои грезы, мечты
Улетели, ушли...

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Осенняя мелодия

Ваан Терьян
Вновь осень — дожди...
И тени в пути
Во мраке плывут,
Трепещут. Дожди...
Вновь сердце щемит —
Судьбы тревожной
Примета, тоски...
Послушай, постой,
Я этот рубеж
Несбывшихся снов,
Ушедших надежд
Пройти не готов —
Ведь снова дожди...
Так стонет, горит
От хвори душа —
Постой, подожди...
А помнишь, прошла,
Как праздный обман,
Жизнь. Там ты была...
Далекий мой друг,
А вспомнишь ли вдруг
Те светлые дни,
И грезы, мечты...
Ты видела все...
А в сердце моем
Угасли огни.
Как клятый дурман
Трескучий туман
Грядет впереди.
Вновь осень, дожди...

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Полюбила меня кто-то

Комитас Акопян
Полюбила меня кто-то. Это — она.
И осень растоптана в хлам,
Безмолвье скользит по губам,
И слово, что льется, бурля —
Молчит. Я бегу от себя
По лужам, сквозь стены дождя...
И влажные губы ее
С той трепетной дрожью, слегка
Тревожны. Потом было все:
Рыдание, слезы, тоска...
Не мог я ее уж сдержать,
Не мог этот всплеск обуздать,
Неистово, страстно любил,
Бежал от себя и спешил
Себя без остатка отдать...

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян