Пока не настигла тоска

Сержиу Рикарду
Тоска всегда кружит в фавелах,
Порою прочь уходит от она.
Быть может счастье придет
И роза вновь зацветет,
А ты играй, пока не настигла тоска…

Пой же, смело,
И роза зацветет в фавелах.

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Жажда любви

Винисиус де Морайс
Жаждешь любить, но не рискуешь
В пучину сердце погружать.
И ведь судьбу не просчитаешь…
Выстоишь ты или нет — не дано понять.

Утонуть в любви,
Но не затопить все вокруг.
Сердце береги —
Выбор небольшой, милый друг…

Стоишь опять на перепутье,
С годами мудростью оброс.
А превозмочь свое желанье
Сможешь ты или нет — вот и весь вопрос.

Утонуть в любви
Но не затопить все вокруг,
Сердце не губи —
Выбор небольшой, милый друг…

Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Утка

Неуза Тейшейра
Вот утка
Поет так весело и звонко: кря, кря,
Что к ней подкатывает рьяно кряква —
И вдвоем танцуют самбу, о самбу, да, самбу!
Гусь тоже
Завидев как те двое пляшут: кря, кря,
И в ритме вместе клювом машут, не зря
Хочет с лебедем втесаться — вчетвером веселей!

Берег лагуны
Места лучше не найти для чику-чику1:
Сойдет песок ведь за муку.
Но утка крякает вне ритма и фальшиво,
А гусь устал и смотрит из кустов тоскливо.
Многоголосый вокал… вдруг вместе плюхнулись в воду —
Вот такой вот финал.
1 Tico-Tico no Fuba (Воробей в кукурузной муке) — бразильская песня, известная за пределами Бразилии как «Tico-Tico» (прим. пер.)
Оригинал
Перевод на русский: Т. Абгарян

Ուղերձ

Ջալմա Ֆերեյրա, Լուիշ Անտոնիու
Ասա, ինչո՞ւ այդպես նայեցիր,
Քո հայացքով մի նոր հույս վառեցիր:
Երբ հեռացար դու՝ մոխրացավ այն ապարդյուն.
Թողնելով կսկիծ ու մոլորություն:

Ասա, ինչո՞ւ դու ինձ լքեցիր,
Անհույս կարոտն է համակել անծիր:
Դատապարտած մենության միմյանց՝
Ավա՜ղ տանջում է քամահրանքի կսկիծն անանց:

Ա՜խ, ե՞րբ պիտի հասնի քեզ իմ նամակը,
Եվ մի՞թե հարատև է տառապանքը...

Բնագիր
Հայերեն թարգմանությունը՝ Տ. Աբգարյանի